Участник диалога | Перевод | Реплики на немецком |
A | Привет, Оля, как у тебя дела? | Hallo Olga, wie geht es dir? |
B | Привет, Анна, рад видеть тебя. | Hallo Anna! Schön, dich zu sehen. |
A | Спасибо, у меня всё прекрасно, а у тебя? | Danke, es geht mir wunderbar, und dir? |
B | У меня тоже всё хорошо. Ты слышала, что Алекс попал в больницу? | Mir geht es auch gut. Hast du gehört, dass Alex im Krankenhaus ist. |
A | Да ты что? В самом деле? Я не знала. | Ach was, wirklich? Das wusste ich nicht. |
A | Что с ним? | Was hat er denn? |
B | У него сильные боли в спине. | Er hat starke Rückenschmerzen. |
A | О, мне жаль. Бедняга. | Oh, das tut mir aber leid. Der Arme. |
A | Давай навестим его в больнице. Как ты на это смотришь? | Wollen wir ihn im Krankenhaus besuchen? Was meinst du? |
B | Я согласна. Когда у тебя есть время? | Einverstanden. Wann hättest du Zeit? |
A | У меня на самом деле мало времени на этой неделе. | Eigentlich habe ich diese Woche wenig Zeit. |
A | Но завтра утром у меня назначена встреча, которую я могу перенести. | Aber morgen früh habe ich einen Termin, den ich verschieben kann. |
B | Отлично. Завтра утром мне тоже подходит. | Prima! Morgen früh passt mir auch gut. |
A | Как ты думаешь, может что-то принести с собой? | Was meinst du? Sollen wir ihm etwas mitbringen? |
B | Может быть, мандарины и журнал для автолюбителей? | Vielleicht Mandarinen und eine Autozeitschrift? |
A | Хорошая идея! Я знаю, он очень любит читать такие журналы. | Eine gute Idee! Ich weiß, dass er solche Zeitschriften sehr gerne liest. |
B | Где и во сколько мы встретимся завтра? | Wo und wann treffen wir uns morgen? |
A | Где-то около 9 часов, перед входом в больницу? | So gegen 9 Uhr? Vor dem Eingang ins Krankenhaus? |
B | Мне это время не совсем подходит. А как насчет 10? | Das passt mir nicht so gut. Wie wäre es um 10? |
A | Хорошо. Тогда встречаемся в 10. До завтра. | Na gut. Dann treffen wir uns um 10 Uhr. Bis morgen. |
B | Пока. До завтра | Tschüss! Bis morgen! |